Carl Loewe Die Uhr |
Carl Loewe The Timepiece |
Ich trage, wo ich gehe, stets eine Uhr bei mir; Wieviel es geschlagen habe, genau seh ich an ihr. Es ist ein großer Meister, der künstlich ihr Werk gefügt, Wenngleich ihr Gang nicht immer dem törichten Wunsche genügt. |
I always carry a timepiece with me wherever I go; I can see on it exactly how often it has struck. A great master artfully assembled its workings, Even though its operation does not always satisfy my foolish desire. |
Ich wollte, sie wäre rascher gegangen an manchem Tag; Ich wollte, sie hätte manchmal verzögert den raschen Schlag. In meinen Leiden und Freuden, in Sturm und in der Ruh, Was immer geschah im Leben, sie pochte den Takt dazu. |
I wish it had run faster on some days; I wish it had sometimes slowed down its rapid striking. In my sufferings and joys, in storms and calms, Whatever happened in my life, it beat the timing for it. |
Sie schlug am Sarge des Vaters, sie schlug an des Freundes Bahr, Sie schlug am Morgen der Liebe, sie schlug am Traualtar. Sie schlug an der Wiege des Kindes, sie schlägt, will's Gott, noch oft, Wenn bessere Tage kommen, wie meine Seele es hofft. |
It struck at my father's coffin, it struck at my friend's stretcher, It struck on the morning of love, it struck at the wedding altar. It struck at the child's cradle, it will strike, God willing, still often, When better days come, as my soul hopes. |
Und ward sie auch einmal träger, und drohte zu stocken ihr Lauf, So zog der Meister immer großmütig sie wieder auf. Doch stände sie einmal stille, dann wär's um sie geschehn, Kein andrer, als der sie fügte, bringt die Zerstörte zum Gehn. |
And if it sometimes became sluggish and threatened to stop running, The master always renewed it unstintingly. And if it were to stop for a moment, then it would be the end for it, None other than he who created it can bring the broken object back to life. |
Dann müßt ich zum Meister wandern, der wohnt am Ende wohl weit, Wohl draußen, jenseits der Erde, wohl dort in der Ewigkeit! Dann gäb ich sie ihm zurücke mit dankbar kindlichem Flehn: Sieh, Herr, ich hab nichts verdorben, sie blieb von selber stehn. |
So I would have to go to the master, who probably now lives far distant, Probably outside, beyond the earth, probably there in eternity! Then I would give it back to him with a grateful, childlike plea: See, Lord, I didn't ruin anything, it stopped on its own. |